Ashtavakra Gita · Verse 6.4 · Janaka speaks

I am indeed in all beings and all beings are in me. This is Knowledge. So it has neither to be renounced nor accepted nor destroyed.
अहं वा सर्वभूतेषु सर्वभूतान्यथो मयि ।इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः ॥ ६-४॥
ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtāny atho mayi |iti jñānaṃ tathaaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6-4 ||

Word by word

अहम्

aham

I

pronoun, nominative singular, first person

वा

indeed, verily

indeclinable particle (emphatic)

सर्वभूतेषु

sarvabhūteṣu

in all beings

compound noun, neuter, locative plural (sarva = all + bhūta = being)

I am the inner substance of all beings — the immanent Ātman pervading all existence without exception.

सर्वभूतानि

sarvabhūtāni

all beings

compound noun, neuter, nominative plural

All beings are the substratum of the universe — Ātman is both the contained and the container. The Ātman is not only immanent in the world but the world subsists within the Ātman.

अथो

atho

and also, moreover

indeclinable particle

मयि

mayi

in me

pronoun, locative singular, first person

इति

iti

thus, this is

indeclinable, quotation particle

ज्ञानम्

jñānam

knowledge, gnosis

noun, neuter, nominative singular

The culminating non-dual vision of the chapter: the Ātman is simultaneously the inner reality of all beings and the infinite ground in which all beings abide. This is the hallmark of Advaita realization.

तथा

tathā

so, therefore

indeclinable adverb

एतस्य

etasya

of this

demonstrative pronoun, genitive singular

na

not

indeclinable, negative particle

त्यागः

tyāgaḥ

renunciation

noun, masculine, nominative singular

ग्रहः

grahaḥ

acceptance

noun, masculine, nominative singular

लयः

layaḥ

dissolution

noun, masculine, nominative singular