Ashtavakra Gita · Verse 7.1 · Janaka speaks

In me, the boundless ocean, the ark of the universe moves hither and thither impelled by the wind of its own nature. I am not impatient.
मय्यनन्तमहाम्भोधौ विश्वपोत इतस्ततः ।भ्रमति स्वान्तवातेन न ममास्त्यसहिष्णुता ॥ ७-१॥
mayy ananta-mahāmbhodhau viśva-pota itastataḥ |bhramati svānta-vātena na mamāsty asahiṣṇutā || 7-1 ||

Word by word

मयि

mayi

in me

pronoun, first person, locative singular

अनन्त

ananta

boundless, infinite

adjective, masculine, compound stem

Ananta (infinite/boundless) is one of the essential descriptors of the Self (ātman) in Advaita Vedanta — without beginning, end, or limit.

महाम्भोधौ

mahāmbhodhau

in the great ocean

noun, masculine, locative singular (mahā + ambhodhi)

The great ocean (mahāmbhodhi) is the primary metaphor of Chapter 7 for the infinite, unaffected Self. As an ocean is unstirred by ships upon it, the Self is unaffected by the movements of the universe.

विश्वपोतः

viśva-potaḥ

ark/ship of the universe

compound noun, masculine, nominative singular (viśva + pota)

The universe (viśva) is likened to a vessel (pota) sailing on the ocean of the Self. The vessel moves; the ocean is unmoved. This negates any causal or affective relationship between the world and the Self.

इतस्ततः

itastataḥ

hither and thither

indeclinable adverb

भ्रमति

bhramati

wanders, moves

verb, present indicative, 3rd person singular (√bhram)

स्वान्तवातेन

svānta-vātena

by its own inherent wind

compound noun, masculine, instrumental singular (sva + anta + vāta)

The universe moves by its own inherent nature (svabhāva), not through any will or agency of the Self. This reflects the Advaita teaching that māyā/prakṛti operates autonomously, while the witnessing Self (sākṣī) remains uninvolved.

na

not

negative particle

मम

mama

my, of me

pronoun, first person, genitive singular

अस्ति

asti

is, exists

verb, present indicative, 3rd person singular (√as)

असहिष्णुता

asahiṣṇutā

impatience, agitation

noun, feminine, nominative singular (a + sahiṣṇu + tā)

Asahiṣṇutā — translated as 'impatience' but more precisely the state of being affected or disturbed. The translation's footnote clarifies: 'not affected.' Janaka's declaration that he has no asahiṣṇutā means the Self is the ever-undisturbed witness.