Ashtavakra Gita · Verse 10.6 · Ashtavakra speaks

Kingdom, sons, wives, bodies and pleasures have been lost to you birth after birth, even though you were attached to them.
राज्यं सुताः कलत्राणि शरीराणि सुखानि च ।संसक्तस्यापि नष्टानि तव जन्मनि जन्मनि ॥ १०-६॥
rājyaṃ sutāḥ kalatrāṇi śarīrāṇi sukhāni ca |saṃsaktasyāpi naṣṭāni tava janmani janmani || 10-6||

Word by word

राज्यम्

rājyam

kingdom

noun, neuter, nominative singular

सुताः

sutāḥ

sons

noun, masculine, nominative plural

कलत्राणि

kalatrāṇi

wives

noun, neuter, nominative plural

शरीराणि

śarīrāṇi

bodies

noun, neuter, nominative plural

सुखानि

sukhāni

pleasures

noun, neuter, nominative plural

ca

and

conjunction

संसक्तस्य

saṃsaktasya

of the one attached

past participle used as adjective, masculine, genitive singular

Saṃsakta ('attached, clinging') captures the mechanism of saṃsāra: even intense attachment cannot prevent loss. The word implies that attachment is not merely useless but the very engine of recurring suffering across births.

अपि

api

even, although

concessive particle

नष्टानि

naṣṭāni

lost, perished

past participle, neuter, nominative plural, from √naś

तव

tava

your

pronoun, genitive singular, 2nd person

जन्मनि जन्मनि

janmani janmani

birth after birth

noun, neuter, locative singular (repeated for distributive sense)

The repetition of janmani (birth) is a standard Sanskrit device conveying iterative universality — 'in each and every birth'. The verse draws on the Vedāntic doctrine of repeated rebirth (punarjanma) as empirical evidence for the futility of attachment.