Ashtavakra Gita · Verse 13.2 · Janaka speaks

There is trouble of the body somewhere, trouble of the tongue somewhere, and trouble of the mind somewhere. Having renounced these, I live happily in life's supreme goal.
कुत्रापि खेदः कायस्य जिह्वा कुत्रापि खिद्यते ।मनः कुत्रापि तत्त्यक्त्वा पुरुषार्थे स्थितः सुखम् ॥ १३-२॥
kutrāpi khedaḥ kāyasya jihvā kutrāpi khidyate |manaḥ kutrāpi tattyaktvā puruṣārthe sthitaḥ sukham || 13-2||

Word by word

कुत्रापि

kutrāpi

somewhere, in some case

adverb

खेदः

khedaḥ

distress, trouble

noun, masculine, nominative singular

कायस्य

kāyasya

of the body

noun, masculine, genitive singular

The body's distress arises in the practice of penances — effort that presupposes the Self has not yet been realized.

जिह्वा

jihvā

tongue

noun, feminine, nominative singular

The tongue's fatigue arises in the study of scriptures and recitation — part of the period of struggle before realization.

खिद्यते

khidyate

is fatigued

verb, passive, present, 3rd person singular

मनः

manaḥ

mind

noun, neuter, nominative singular

The mind's trouble arises in meditation; complete inactivity comes only with complete Self-realization.

तत्

tat

that, these

pronoun, neuter, accusative singular

त्यक्त्वा

tyaktvā

having renounced

gerund (absolutive)

पुरुषार्थे

puruṣārthe

in life's supreme goal

noun, masculine, locative singular

Here puruṣārtha denotes the highest human end — Self-realization or Moksha, not the ordinary worldly aims.

स्थितः

sthitaḥ

established, abiding

past participle, masculine, nominative singular

सुखम्

sukham

happily, happiness

adverb / noun, neuter

Sukha here is the abiding bliss of the realized Self, not pleasure derived from objects.