Ashtavakra Gita · Verse 13.2 · Janaka speaks
There is trouble of the body somewhere, trouble of the tongue somewhere, and trouble of the mind somewhere. Having renounced these, I live happily in life's supreme goal.
Word by word
कुत्रापि
kutrāpi
somewhere, in some case
adverb
खेदः
khedaḥ
distress, trouble
noun, masculine, nominative singular
कायस्य
kāyasya
of the body
noun, masculine, genitive singular
The body's distress arises in the practice of penances — effort that presupposes the Self has not yet been realized.
जिह्वा
jihvā
tongue
noun, feminine, nominative singular
The tongue's fatigue arises in the study of scriptures and recitation — part of the period of struggle before realization.
खिद्यते
khidyate
is fatigued
verb, passive, present, 3rd person singular
मनः
manaḥ
mind
noun, neuter, nominative singular
The mind's trouble arises in meditation; complete inactivity comes only with complete Self-realization.
तत्
tat
that, these
pronoun, neuter, accusative singular
त्यक्त्वा
tyaktvā
having renounced
gerund (absolutive)
पुरुषार्थे
puruṣārthe
in life's supreme goal
noun, masculine, locative singular
Here puruṣārtha denotes the highest human end — Self-realization or Moksha, not the ordinary worldly aims.
स्थितः
sthitaḥ
established, abiding
past participle, masculine, nominative singular
सुखम्
sukham
happily, happiness
adverb / noun, neuter
Sukha here is the abiding bliss of the realized Self, not pleasure derived from objects.