Ashtavakra Gita · Verse 13.7 · Janaka speaks

Observing again and again the fluctuations of pleasure and the like under different conditions, I have renounced good and evil and am happy.
सुखादिरूपानियमं भावेष्वालोक्य भूरिशः ।शुभाशुभे विहायास्मादहमासे यथासुखम् ॥ १३-७॥
sukhādirūpāniyamaṃ bhāveṣvālokya bhūriśaḥ |śubhāśubhe vihāyāsmādahamāse yathāsukham || 13-7||

Word by word

सुखादिरूपानियमं

sukhādirūpāniyamaṃ

the irregularity of forms of pleasure etc.

noun, neuter, accusative singular (compound)

Pleasure and pain are not stable but change constantly with circumstances; their very instability (aniyama) reveals they are not of the eternal Self.

भावेषु

bhāveṣu

in (different) conditions

noun, masculine, locative plural

आलोक्य

ālokya

having observed

gerund (absolutive)

भूरिशः

bhūriśaḥ

abundantly, again and again

adverb

शुभाशुभे

śubhāśubhe

good and evil

noun, neuter, accusative dual

Good and evil are linked in the mind with happiness and sorrow; one who sees these as products of circumstance no longer seeks the one or shuns the other, but rests in the Self where alone there is real and absolute happiness.

विहाय

vihāya

having renounced

gerund (absolutive)

अस्मात्

asmāt

therefore

pronoun, masculine, ablative singular

अहम्

aham

I

pronoun, first person, nominative singular

आसे

āse

I live, I remain

verb, present, 1st person singular (ās)

यथासुखम्

yathāsukham

happily, at ease

adverb

Having transcended the unstable dualities of pleasure and pain, good and evil, the sage abides in the unconditioned, absolute happiness of the Self.