Ashtavakra Gita · Verse 7.2 · Janaka speaks

In me, the limitless ocean, let the wave of the world rise or vanish of itself. I neither increase nor decrease thereby.
मय्यनन्तमहाम्भोधौ जगद्वीचिः स्वभावतः ।उदेतु वास्तमायातु न मे वृद्धिर्न च क्षतिः ॥ ७-२॥
mayy ananta-mahāmbhodhau jagad-vīciḥ svabhāvataḥ |udetu vāstam āyātu na me vṛddhir na ca kṣatiḥ || 7-2 ||

Word by word

मयि

mayi

in me

pronoun, first person, locative singular

अनन्त

ananta

limitless, infinite

adjective, masculine, compound stem

महाम्भोधौ

mahāmbhodhau

in the great ocean

noun, masculine, locative singular

जगद्वीचिः

jagad-vīciḥ

wave of the world

compound noun, feminine, nominative singular (jagat + vīci)

Jagad-vīci (wave of the world) — the world is a wave of Brahman/Self, not a foreign entity. A wave has no substance apart from the ocean; likewise, the world has no reality apart from Brahman. The translation's footnote: 'A wave is no other than the water of the ocean itself; only name and form have been added.'

स्वभावतः

svabhāvataḥ

by its own nature

adverb, ablative form (sva + bhāva + taḥ)

Svabhāva (own nature) — the world-wave arises and subsides according to its own intrinsic law. The footnote notes: 'by its own nature.' The Self neither causes nor is affected by this natural arising.

उदेतु

udetu

let it rise

verb, imperative/optative, 3rd person singular (ud + √i)

वा

or

disjunctive conjunction

अस्तम् आयातु

astam āyātu

let it come to setting/dissolution

noun + verb, optative 3rd singular (asta + ā + √yā)

na

not

negative particle

मे

me

for me, to me

pronoun, first person, dative/genitive enclitic

वृद्धिः

vṛddhiḥ

increase, growth

noun, feminine, nominative singular

क्षतिः

kṣatiḥ

decrease, loss

noun, feminine, nominative singular