Ashtavakra Gita · Verse 7.2 · Janaka speaks
In me, the limitless ocean, let the wave of the world rise or vanish of itself. I neither increase nor decrease thereby.
Word by word
मयि
mayi
in me
pronoun, first person, locative singular
अनन्त
ananta
limitless, infinite
adjective, masculine, compound stem
महाम्भोधौ
mahāmbhodhau
in the great ocean
noun, masculine, locative singular
जगद्वीचिः
jagad-vīciḥ
wave of the world
compound noun, feminine, nominative singular (jagat + vīci)
Jagad-vīci (wave of the world) — the world is a wave of Brahman/Self, not a foreign entity. A wave has no substance apart from the ocean; likewise, the world has no reality apart from Brahman. The translation's footnote: 'A wave is no other than the water of the ocean itself; only name and form have been added.'
स्वभावतः
svabhāvataḥ
by its own nature
adverb, ablative form (sva + bhāva + taḥ)
Svabhāva (own nature) — the world-wave arises and subsides according to its own intrinsic law. The footnote notes: 'by its own nature.' The Self neither causes nor is affected by this natural arising.
उदेतु
udetu
let it rise
verb, imperative/optative, 3rd person singular (ud + √i)
वा
vā
or
disjunctive conjunction
अस्तम् आयातु
astam āyātu
let it come to setting/dissolution
noun + verb, optative 3rd singular (asta + ā + √yā)
न
na
not
negative particle
मे
me
for me, to me
pronoun, first person, dative/genitive enclitic
वृद्धिः
vṛddhiḥ
increase, growth
noun, feminine, nominative singular
क्षतिः
kṣatiḥ
decrease, loss
noun, feminine, nominative singular